INSTB publications

Buysschaert, J., Fernandez-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M. and G.W. Van Egdom (2018). Embracing Digital Disruption inTranslator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16
125-133. Available at:

Fernandez-Parra Maria , van Egdom Gys-Walt and Buysschaert Joost (forthcoming). From vicious circle to virtuous circle: Simulated translation bureaus in translator training. Workshop @ APTIS Conference, Birmingham, UK.

INSTB (Gys-Walt van Egdom) (2016). Translator training and technology: the skills lab as the ultimate playground for students. Paper @ TranslatingEurope Forum, Brussels, BE.

INSTB (Joop Bindels, Koen Kerremans, Gys-Walt van Egdom & Gert Vercauteren) (accepted). Simulatie van de vertaalpraktijk in het vertaalonderwijs: een voorstelling van het ‘International Network of Simulated Translation Bureaus’. Paper @ Tolk- en vertaalcongres, Breda, NL.

INSTB (Joost Buysschaert, Maria Fernandez Parra & Gys-Walt van Egdom) (2017). Professionalising the curriculum and increasing employability through authentic experiential learning: the cases of INSTB. ​Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL-E). Available at:

INSTB (Joost Buysschaert, Maria Fernandez-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen & Gys-Walt van Egdom) (2017). Embracing continuity and digital disruption: Translation simulation as a means of providing a “technological push” in translator training. Paper @ Annual Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, U.K.
Embracing continuity etc. (INSTB)_Oct31st

INSTB (Koen Kerremans, Maria Fernandez-Parra, Kalle Konttinen, Rudy Loock, Sonia Vandepitte, Iulianna Van der Lek-Ciudin and Gys-Walt Van Egdom) (2018). Assessing interpersonal skills in translator training: the cases of INSTB. Paper @ didTRAD 2018, Barcelona, SP

INSTB (Rudy Loock, Koen Kerremans, Sonia Vandepitte & Gys-Walt van Egdom) (2017). Teaming up in translator education: Simulated Translation Bureaus as a means of increasing professionalism and employability. Paper @ BAAHE Conference, Louvain-la-Neuve, BE.

Konttinen, Kalle, Leena Salmi & Maarit Koponen (2021). Revision and Post-Editing Competences in Translator Education. In Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera (eds.), Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. New York: Routledge, 187–202.

Konttinen, Kalle (2021). A Self-Efficacy Scale for Measuring Student Progress in Translation Company Simulations. Across Languages and Cultures, 22(1), 64–81.

Konttinen, Kalle (2022). Monitoring Student Self-Efficacy in a Translation Company Simulation: A Multilevel Model Approach. trans-kom, 15(1), 1–25.

Konttinen, Kalle (2022). From Competence to Self-Efficacy: Measuring Student Progress in Translation Company Simulations. Doctoral thesis. Turku: University of Turku. Available at:

Kerremans, K. & G. van Egdom (2018). Professionalisation in translator education through virtual teamwork. In Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabeth Arnó & Bruce Maylath (eds.), Handbook of research on multilingual writing and pedagogical cooperation in virtual learning environments. Hershey [PA]: IGI Global, pp. 291-316

Sanca Filip (2018). Simulated Translation Agency: A Revolutionary Way to Train Students (interview with Joop Bindels)

Thelen, Marcel (2006). Going European: a plea for building a network of simulated translation bureaus. In Martin Forstner & Hannelore Lee-Jahnke (Eds.), CIUTI-Forum Paris 2005: Regards sur les aspects culturels de la communication. Frankfurt am Main/Berlin: Peter Lang, pp. 219–236.

Thelen, M. (2018). Narrowing the skills gap between training and profession: the Skills Lab or simulated translation bureau. Paper@ Fit-for-market translator and interpreter training in a digital age, Budapest, Hungary. Available at:

Thelen, M. (2022), “Translation Quality Assessment Contextualised” in M. Kornacki & G. Massey (eds.), Contextuality in Translation and Interpreting. Berlin: Peter Lang (2022), pp. 137-156.

van Egdom Gys-Walt . Interne stagelaboratoria: Gesimuleerde vertaalbureaus. Presentation @ Interinstitutionele contactdag van de DGT (EC), Brussels, BE

van Egdom Gys-Walt and Vandepitte Sonia (2018). 'Simulated Translation Bureaus: Why, what, for whom, to what end?'. Presentation @ 2nd Elia Exchange Forum, Antwerp, BE

van Egdom, G.-W., Konttinen, K., Vandepitte, S., Fernández-Parra, M., Loock, R., & Bindels, J. (2020). Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 60, 81-95.

Other related publications

Fournier, Alice (2017). Master TSM: developing skills and profiles to fit today’s translation market. Poster @ Translating Europe Forum, Brussels, BE.

Konttinen, Kalle, Outi Veivo & Pia Salo (2020) Translation students’ conceptions of translation workflow in a simulated translation company environment, The Interpreter and Translator Trainer, 14:1, 79-94, DOI: 10.1080/1750399X.2019.1619218

Konttinen, Kalle, Outi Veivo, Tiina Holopainen & Leena Salmi (2017). Multilingual Translation Workshop – Developing professionals in a simulated translation market. MikaEL – Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, 10: 150–164. Available at:

Krüger, Ralph & Jesús Serrano Piqueras (2015). Situated translation in the translation classroom. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2, 5-30. Available at:

Salo, Pia (2017). Developing interpersonal competences in the Multilingual Translation Workshop (MTW) at the University of Turku. Presentation @ TranslatingEurope Forum, Brussels, BE.

Salo, P., Veivo, O., & Salmi, L. (2020). Building Pre-professional Identity during Translator Education – Experiences from the Multilingual Translation Workshop at the University of Turku. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 97-110.

Santafé, Isabel (2016). How can we teach students to interact in the online translation industry? Paper @ Annual Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, U.K.

Thelen, Marcel (2016), Collaborative translation in translator training. Konin Language Studies 4,3, 253-269. Available at:

Thelen, Marcel (2015). Cooperation between universities and the profession in the translator training curriculum: issues of testing, assessing, and quality assurance. In: Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke & Mingjong Chai (eds.), CIUTI-Forum 2014. Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships. Berlin/Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 293-312.

Thelen, Marcel (2014) Facing new challenges: updating the training curriculum. In: Martin Forstner, Nikolaj Garbovsky & Hannelore Lee-Jahnke (eds.), CIUTI-Forum 2013. Facing the sorld’s New challenges. The role of T&I in providing integrated efficient and sustainable solutions. Berlin/Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 227-254.

Thelen, Marcel (2016), Professionalisation in the translator training curriculum. In: Łukacz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.), Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Part 2. Berlin/Frankfurt a/Main etc.: Peter Lang, pp. 117-142.

Thelen, Marcel (2016), Quality and objectivity of testing and assessing in translator training: Dilemmas and Suggestions. In: Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck, Łukacz. Bogucki & Barbara. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Translation and Meaning. New Series, Vol. 1. Berlin/Frankfurt a/Main etc.: Peter Lang, pp. 79-98.

Thelen, M. (2018), “Quality and Quality Assessment in Translation: Paradigms in Perspective”. In: Huertas-Barros, E., Vandepitte, S. & E. Iglesias-Fernández (eds.) (2018), Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. IGI Global, pp. 1-25.

Thelen, Marcel (2009). Quality management for translation. In: Martin Forstner & Hannelore Lee-Jahnke and Peter A. Schmitt (eds.), CIUTI-Forum 2008. Enhancing translation quality: Ways, Means, Methods. Frankfurt am Main/Berlin: Peter Lang, pp.195-212.

Thelen, Marcel (1994). Teaching translation and interpreting: the Maastricht connection. In: Alet Kruger (ed.), New perspectives on teaching translators and interpreters in South Africa. Selected papers of an international conference hosted on 4-5 March 1993. University of South-Africa: Pretoria, pp. 52-62.

Thelen, Marcel (2006). The new European standard on translation services and translation quality assessment: their place and role in a professionally oriented course. Paper @  Qualifying translators: the role and responsibilities of Higher Education, Rennes, France. Available at:

Thelen, Marcel (2005). Theory and practice in translation: co-operation or mere co-existence?”. In: Jean Peeters (ed.) 2005: On the relationships between translation theory and translation practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 41-51.

Thelen, Marcel (2016). The practice-oriented translator training curriculum: an example. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3, 163-200. Available at:

Thelen, Marcel (2006), Translation quality management: a message from practice. In: Encarnación Postigo Pinazo (ed.), Investigación en traducción e interpretación. Una mirada al presente. Malaga: Universidad de Málaga, pp. 129-158.

Vandepitte, Sonia (2009). Entrepreneurial competences in translation training. 8th Portsmouth Translation Conference: The changing face of translation. Available at:

Vandepitte, Sonia. (2012). Entrepreneurial skills in translation training. Paper @ OPTIMALE
WP 5.3  Training for professional practice: professionally-oriented practices. Birmingham, U.K.

Vandepitte, Sonia (2009). Ondernemerscompetenties in de vertaalopleiding,
deel I and II. In: De Taalkundige, 2009/1, Vol. 53, 3-8 and 2009/2, Vol. 54, 3-7.

Vandepitte, Sonia. (2013). Students translation companies and internships. Workshop @ OPTIMALE WP 6, ,Brussels, BE.

Vanderbauwhede, Gudrun & Carola Henn. (2016). The SkillsLab project as an open space for new assessment practices in translator education. Poster @ 8th EST Congress, Aarhus, DK.

Van Egdom,  Gys-Walt  (2016). 25 years on: reinventing the Skills Lab. Paper @ Annual Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, U.K.

International Network of Simulated Translation Bureaus